Some Ouxu words in the dictionary were created by borrowing from other languages, keeping the original pronunciation as closely as possible (which is not always very close).
Example 3.2. Some Loan Roots
| kika- | giga-, international standard prefix for 1,000,000,000 |
| nittel- | meter, unit of distance |
| enlix- | English, of or pertaining to England, the English people or language |
I won't suggest a long set of rules for transliterating into Ouxu, because usually it's pretty obvious what will work. "N" is the only substitute for any nasal, "r" must change into "l", double some consonants to make them unvoiced, and so on.
When should you borrow a word? Rarely. Unless you are going to use a concept frequently, it is better to refer to it with a phrase, or to just use the foreign word. If you can make a compound word that covers the meaning you want, the compound is usually preferable. In many cases there is no advantage to translating a foreign concept closely; all you need is a meaning that gets your idea across.
Good candidates for borrowing are cultural words for things like religions, ethnicities, foods, and other highly specific ideas that are difficult to translate, and some technical terms, especially terms that are international standards or that have already entered use in a wide range of languages.